In order to understand how the Jews slandered the Prophet, one must understand that the Jews compiled and edited their Greek Bible (the LXX or Septuagint) under the Ptolemaic Dynasty in Alexandria Egypt between 300 BCE – 100 BCE. Between 650 CE to 1000 CE, Jewish scholars called the Masoretes, who lived under the Arab Caliphate, recompiled and re-edited their Hebrew Bible using the LXX as one of their sources. These Jewish scholars viciously slandered Muhammad (pubh). Muhammad was addressed by the name Abu al-Qasim, which was the name of his first born son, Qasim, who died in infancy. The Masoretes contorted the name Qasim into an Arabic word with a derogatory meaning. The method these Jewish scholars used to contort the Prophet’s nickname or kunia begins with the Greek Bible’s Book of Genesis. Here is the LXX (Septuagint or Greek Bible) version of Gen 45:10: ??? ??????????? ?? ?? ????? ??????? ??? ??? ????? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ???? ??? ???? ??? ?? ??????? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ??? ?????
Translation: Gen 45:10 says: “And you (Jacob and sons) shall dwell in the land of Gesem (Geshem in Hebrew & Qasim in Arabic) of Arabia, and you shall be near me (Joseph), you and your sons, and the sons of your sons, your sheep and your oxen, and as much as is yours.” The Greek name Gesem is distorted in the the Hebrew Bible’s Book of Genesis as Goshen.
Geshem (???????) the Arabian appears in the Hebrew Book of Nehemiah 2:19, 6:1 & 6:2 as (?????? ?????????) and in the LXX as Gesam the Arabian (????? ? ?????). This name is slightly altered in the the LXX Book of Genesis as ????? or Gesem. The LXX was written in Koine Greek, a dialect of Classical Greek, so there are many alternate spellings of names in the Greek Bible. However, the spelling of Gesam and Gesem is so similar that one can conclude that the Book of Nehemiah is the source for Gen 45:10.
The name Gesam or ????? in Greek and Geshem in Hebrew is Qasim (????) in Arabic. Qasim means to divvy up provision and/or share. The name Qasim is masculine and is associated with generosity. The LXX authors thought that Pharaoh gave Joseph’s kin land in an area controlled by a friendly tribal sheikh named Qasim. The LXX authors transliterated the Arabic name Qasim of Arabia into Gesam of Arabia and the MT authors transliterated Gesam of Arabia into Geshem of Arabia in the Book of Nehemiah. The Arab here may have been a Nabatean. According to Wiki: “The Nabataeans or Nabateans (/?næb??ti??nz/; Arabic: ???????????, romanized: al-?Anb??) were an ancient Arab people who inhabited northern Arabia and the southern Levant.] Their settlements—most prominently the assumed capital city of Raqmu (present-day Petra, Jordan)—gave the name Nabatene (Ancient Greek: ????????, romanized: Nabat?n?) to the Arabian borderland that stretched from the Euphrates to the Red Sea.
The Nabateans emerged as a distinct civilization and political entity between the 4th and 2nd centuries BC, with their kingdom centered around a loosely controlled trading network that brought considerable wealth and influence across the ancient world.”
Conclusion: Gen 45:10 says: “And you shall dwell in the land of Gesem (Geshem/Qasim) of Arabia, and you shall be near me, you and your sons, and the sons of your sons, your sheep and your oxen, and as much as is yours.” So, since the Nabateans were settled in areas bordering the Euphrates to the Red Sea, it seems that according to the author of the Joseph narrative that Jacob and sons were settled among the Nabateans who lived close to the Red Sea which bordered Egypt so they could be near Joseph.
As for the name Goshen which is found in 14 places in the Hebrew Bible beginning in Gen 45:10, that is the authors of the Hebrew Bible (Masoretic Text or MT) attempt to disgrace the Prophet by distorting his nickname (???? ) Abu al-Qasim. Qasim is transliterated as Gesam/Gesem in the LXX and Geshem in Nehemiah, but, in the Hebrew Bible Book of Genesis, Qasim is twisted into the derogatory word Goshen (?????). Since the MT was compiled under the Arab Caliphate, the MT authors, who were fluent in Arabic, decided to deride the name by changing the meaning of the word Gesam/Gesem/Geshem or Qasim in Arabic to another Arabic word with a derogatory meaning. In Arabic, Qoshan (Goshen in the Hebrew Bible) is the dual plural of the word qosh (??? ) which means crupper, a strap buckled to the back of a saddle and looped under the horse’s tail to prevent the saddle or harness from slipping forward. In other words, Goshen means the ass straps of horses or camels. These biblical authors were famous for distorting names as Šulm?nu-ašar?du (Shulman is pre-eminent) to Shalmanesser which means Shulman is in chains (a slave) or Meribaal (Baal contends or advocates) to Miphibosheth (mouth of shame), Ishbaal (man of Baal) to Ishbosheth (man of shame) etc. Changing Geshem/Gesem/Gesam (Qasim) the Arabian to Goshen (ass straps) is especially indicative of the hostility of the Jewish authors toward Arabs and Muslims, especially the Prophet, even though it was the Muslims who returned them from their Roman diaspora back to Jerusalem under the Caliph Omar ibn AlKhattab.